GLOSA INTERLINEAR DE

LA HISTORIA SECRETA DE LOS MONGOLES

[ créditos ]

[ traducción literaria al fondo de la página ]

 

7.       

朶奔
95do-96bun
Dobun
Dobun
兒干
66me-17r-67gen
mergen
{sabio}
帖迭
31te-18de
tede
esas
兒堅都
36i-17r-112gen-93du-17r
irgen-dür
»a gentes
魯額速
125kü-110ru-19e-83su
kürü’esü
si llega
兀年古
16u-129nen-125kü
ünen
de verdad pues
豁阿
2qo-26a
qo’a
{bella}
撒因
71sa-64yin
sayin
buena

26a-40l-85da-17r
aldar
fama

51ne-20re
nere
nombre
也客台
74ye-43ke-120tai
yeketei
(f.) con grande
阿闌
26a-130lan
Alan
Alan
豁阿
2qo-26a
qo’a
{bella}
列台
51ne-20re-120tai
neretei
(f.) con nombre
古溫捏
125kü-63un-51ne
kü’ün-e
»a hombre

105be-17r
ber
[sujeto]
帖埃
46o-28k-31te-37ai
ökte’ei
fue dada
兀都爲
16u-93du-131ui
üdü’üi
üdü’üi
[ 未的 wei4de : aún no;
cf. j. ϋdaī, o. wduī ]
斡勤
46o-122kin
ökin
muchacha
阿主兀
26a-34ju-16u
aju’u.
fue.

 

8.       

帖迭
31te-18de
tede
esos

30bo-132rö-28k
bölök
grupo
兒堅
36i-17r-112gen
irgen
gente

105be-17r
ber
[sujeto]

133kö-40l
Kol
Kol
忽眞
60ba-17r-99qu-79jin
Barqujin
Bargudyin
脫古門
6to-125kü-134mun
töküm-ün
^de cuenca
額氊
19e-135jen
ejen
señor
忽歹
60ba-17r-99qu-313dai
Barqudai
Bargudai
兒干訥
66me-17r-67gen-13nu
mergen-ü
^de {sabio}
斡勤
46o-122kin
ökin
hija
忽眞
60ba-17r-99qu-79jin
Barqujin
Bargudyin
豁阿
2qo-26a
qo’a
{bella}
列台
51ne-20re-120tai
neretei
(f.) con nombre
斡勤泥
46o-122kin-136ni
ökin-i
›a la hija

2qo-50ri
qori
{veinte}
禿馬敦
27tu-38ma-55dun
tümed-ün
^de {diez mil}
那顔
33no-81yan
noyan
noble
里剌兒台
2qo-50ri-59la-17r-120tai
Qorilartai
Jorilartai
兒干捏
66me-17r-67gen-51ne
mergen-e
»a {sabio}

46o-28k-18de-28k-29sen
ökteksen
ha sido dada
阿主兀
26a-34ju-16u
aju’u.
fue.
豁里
65ho-72li
qori
{veinte}
禿馬敦
27tu-38ma-55dun
tümed-ün
^de {diez mil}
合札
73qa-15ja-101ra
qajar-a
en lugar

26a-50ri-58q
Ariq
{límpida}
兀孫納
16u-137sun-56na
usun-a
en {agua}
豁里剌兒台
65ho-72li-59la-17r-120tai
Qorilartai
Jorilartai
兒干訥
66me-17r-67gen-13nu
mergen-ü
^de {sabio}
兒忽眞
60ba-17r-14hu-79jin
Barqujin
Bargudyin
豁阿察
65ho-26a-5ča
qo’a-ača
~de {bella}
列先
6to-20re-29sen
töreksen
nacida
阿闌
26a-130lan
Alan
Alan
豁阿
2qo-26a
qo’a
{bella}
捏列台
51ne-92le-120tai
neretei
(f.) con nombre
斡勤
46o-122kin
ökin
muchacha

31te-20re
tere.
ésa.
     

 

9.       

里剌兒台
2qo-50ri-59la-17r-120tai
Qorilartai
Jorilartai
兒干
66me-17r-67gen
mergen
{sabio}

2qo-50ri
Qori
{veinte}
禿馬敦
27tu-38ma-55dun
tümed-ün
^de {diez mil}
合札兒禿里顔
73qa-15ja-17r-27tu-50ri-81yan
qajar-tur-iyan
en su propio lugar
不盧
52bu-138lu-109qan
buluqan
cebellinas
列門
43ke-20re-134mun
keremün
ardillas
劣額台
139gö-140rö-19e-120tai
görö’etei
(f.) con caza
合札里顔
73qa-15ja-50ri-81yan
qajar-iyan
›su propio lugar
里剌都周
65ho-50ri-59la-40l-93du-44ju
qorilalduju
prohibiéndose (rec.)
卯兀剌都周
141mau-16u-59la-40l-93du-44ju
ma’ulalduju
maltratándose (rec.)
里剌
2qo-50ri-59la-17r
Qorilar
Jorilar
斡孛
46o-30bo-58q-142tu
oboqtu
con clan

30bo-40l-44ju
bolju
convirtiéndose
不峏罕
52bu-53r-12han
Burqan
Burjan
敦訥
54ha-40l-55dun-13nu
qaldun-u
^de Jaldun
劣額孫
139gö-140rö-19e-137sun
görö’esün
salvajina
魯兀黎
139gö-110ru-16u-108li
görü’üli
görü’üli
[ 可捕 ke3bu3 : cazar ]
撒亦禿
71sa-36i-27tu
sayitu
con bueno
合札
73qa-15ja-17r
qajar
lugar
撒因
71sa-64yin
sayin
bueno
客延
43ke-106en
ke’en
diciendo
不峏罕
52bu-53r-12han
Burqan
Burjan
敦訥
54ha-40l-55dun-13nu
qaldun-u
^de Jaldun
額者
19e-115je-90d
ejed
señores
不峏罕
52bu-53r-12han
Burqan
Burjan
孛思
30bo-10s-73qa-58q-143san
bosqaqsan
erigido
哂赤
144šin-32či
Šinči
Shinchi
伯顔
80bai-81yan
bayan
{rico}
孩途
16u-145riang-146qai-147tu-17r
Uriyangqai-tur
»a Urianjai
耨兀周
113neü-16u-44ju
ne’ü
trashumando
阿亦孫
26a-36i-137sun
ayisun
acercándose
阿主兀
26a-34ju-16u
aju’u.
estuvo.

2qo-50ri
Qori
{veinte}
禿馬敦
27tu-38ma-55dun
tümed-ün
^de {diez mil}
里剌兒台
2qo-50ri-59la-17r-120tai
Qorilartai
Jorilartai
兒干訥
66me-17r-67gen-13nu
mergen-ü
^de {sabio}
斡勤
46o-122kin
ökin
hija

26a-50ri-58q
Ariq
{límpida}
兀孫納
16u-137sun-56na
usun-a
en {agua}
列先
6to-20re-29sen
töreksen
nacida
阿闌
26a-130lan
Alan
Alan
豁阿宜
2qo-26a-114yi
qo’a-yi
›a {bella}
田迭
316ten-18de
tende
allí
忽余周
99qu-128yu-44ju
quyuju
pidiendo
朶奔
95do-96bun
Dobun
Dobun
兒干訥
66me-17r-67gen-13nu
mergen-ü
^de {sabio}
阿卜
26a-148bu-58q-143san
abuqsan
tomada
約孫
149yo-137sun
yosun
modo
帖亦木
31te-36i-150mu
teyimü.
tal.
   

 

10.       

阿闌
26a-130lan
Alan
Alan
豁阿
2qo-26a
qo’a
{bella}
朶奔
95do-96bun
Dobun
Dobun
兒干途
66me-17r-67gen-147tu-17r
mergen-dür
»a {sabio}
列周
36i-20re-44ju
ire
viniendo
豁牙
2qo-25ya-17r
qoyar
dos
可溫
62kö-63un
kö’ün
hijo
列兀
6to-20re-16u-40l-151bi
töre’ülbi.
(f.) par (fact.).
不古訥台
52bu-125kü-13nu-120tai
Bügünütei
Bugunutei
古訥台
105be-40l-125kü-13nu-120tai
Belgünütei
Belgunutei
列田
51ne-20re-316ten
nereten
(pl.) con nombre
不列額
52bu-92le-19e
le’e.
fueron.
     

 

11.       

都蛙
93du-94wa
Duwa
Duva

77so-2qo-17r
soqor
{ciego}

26a-73qa
aqa
herm. mayor
亦訥
36i-13nu
i
^de él
兒邊
95do-17r-152ben
dörben
cuatro
可兀禿
62kö-16u-27tu
kö’ü
con hijo
不列額
52bu-92le-19e
le’e.
estuvo.
帖推
31te-153dui
Tedüi
Entonces
阿塔剌
26a-61ta-59la
atala
hasta ser
都蛙
93du-94wa
Duwa
Duva

77so-2qo-17r
soqor
{ciego}

26a-73qa
aqa
herm. mayor
亦訥
36i-13nu
i
[sujeto]
兀該
16u-35gei
ügei
no
孛魯罷
30bo-104lu-45ba
boluba.
se convirtió.
都蛙
93du-94wa
Duwa
Duva

77so-2qo-17r
soqor
{ciego}
兀該
16u-35gei
ügei
no
孛魯撒訥
30bo-104lu-71sa-13nu
boluqsan-u
^de convertido
豁亦納
2qo-36i-56na
qoyina
después
兒邊
95do-17r-152ben
dörben
cuatro
可兀
62kö-16u-90d
kö’üd
hijos
亦訥
36i-13nu
i
^de él
朶奔
95do-96bun
Dobun
Dobun
兒干
66me-17r-67gen
mergen
{sabio}
阿巴合余安
26a-60ba-73qa-128yu-7an
abaqa-yu’an
›a su propio tío paterno

16u-110ru-73qa
uruq-a
en pariente
兀祿
16u-154lü
ülü
no

30bo-40l-109qan
bolqan
considerando
(en calidad de)

藍只剌周
95do-155ram-41ji-59la-44ju
doromjilaju
injuriando
合察周
73qa-73qa-5ča-44ju
qaqačaju
separándose
格周
22ge-44ju
ge
diciendo
耨兀罷
113neü-16u-45ba
ne’übe.
trashumaron.
兒邊
95do-17r-152ben
Dörben
{cuatro}
斡孛
46o-30bo-58q-156tan
oboqtan
(pl.) con clan

30bo-40l-44ju
bolju
convirtiéndose
兒邊
95do-17r-152ben
Dörben
{cuatro}
兒堅
36i-17r-112gen
irgen
gente
帖迭
31te-18de
tede
esos

30bo-40l-45ba
bolba.
se convirtieron.

 

12.       

帖兀訥
31te-16u-13nu
Te’ünü
^De eso
豁亦納
65ho-36i-56na
qoyina
después
你刊
75ni-103ken
niken
un
兀都
16u-93du-17r
üdür
día
朶奔
95do-96bun
Dobun
Dobun
兒干
66me-17r-67gen
mergen
{sabio}
脫豁察
6to-65ho-5ča-58q
Toqočaq
Tojochag
溫都
63un-93du-17r
ündür
{alto}
迭額
18de-19e-20re
de’ere
arriba
劣額列
139gö-140rö-19e-92le-20re
görö’elere
para cazar
兒罷
73qa-17r-45ba
qarba.
salió.

157hoi
Hoi
Bosque
朶脫
95do-6to-101ra
dotora
adentro
良哈歹
16u-145riang-54ha-313dai
Uriyangqadai
\de Urianjai
古溫
125kü-63un
kü’ün
hombre
輟額
158čo-19e
čö’e
čö’e
[ 三歳 san1sui4 :
de tres años;

cf. cl. čöme ]

52bu-99qu
buqu
ciervo
阿剌周
26a-59la-44ju
alaju
matando
合必兒哈
73qa-84bi-17r-54ha-17r
qabirhas
costillas
亦訥
36i-13nu
i
^de él
阿必
26a-84bi-90d
abid
abid
[ 肚臟 du3zang4 :
tripas y vísceras
]

亦訥
36i-13nu
i
^de él
剌周
159ši-101ra-44ju
širaju
asando
不古宜
52bu-125kü-114yi
-yi
estar
勺魯合周
160jo-104lu-73qa-44ju
jolqaju
encontrándose

 

 

 

traducción literaria



  1. Al llegar Dobun el Sabio donde aquella gente, una muchacha había realmente fama por su bondad y hermosura, cuyo nombre era Alan la Bella. Además, no había aún casado.


  2. En cuanto al grupo de nómadas, la hija de Bargudai el Sabio, señor de la Cuenca de Kol Bargudyin, llamábase Bargudyin la Bella, y fue dada a Jorilartai el Sabio, señor de los Jori Tumed. En el sitio de los Jori Tumed, en Aguas Claras, de Bargudyin la Bella, mujer de Jorilartai el Sabio, nació la muchacha que llamaron Alan la Bella.


  3. Jorilartai el Sabio, viendo que los Jori Tumed no permitían en su territorio la caza de la marta cebellina, la ardilla, entre otros animales, y que reñían entre sí, formó el clan Jorilar. Luego, arguyendo que en Burjan Jaldun era la caza abundante, trashumó adonde los urianjais de Shinchi Bayan, que erigía ídolos a los antepasados, señores de Burjan Jaldun. Así fue cómo resultó allí pedida Alan la Bella, hija de Jorilartai el Sabio de los Jori Tumed, nacida en Aguas Claras, y cómo Dobun el Sabio la tomó por esposa.


  4. Alan la Bella, luego de venir con Dobun el Sabio, parió dos niños. Bugunutei y Belgunutei los llamaron.


  5. Su hermano mayor Duva el Ciego tuvo cuatro hijos. Entonces murió. Después de la muerte de Duva el Ciego, sus cuatro hijos vejaban al tío Dobun el Sabio, pues no lo estimaban como pariente, hasta que de él se separaron. Formaron el clan de los Dorben, y ésos son la gente ahora así llamada.


  6. Un día, después de aquello, salió Dobun el Sabio de cacería al cerro Tojochag. En medio del bosque se topó con un urianjai, que habiendo matado un venado tresañal, asaba las costillas y las entrañas.

 

 

 

 

 

 


de vuelta al índice

 

WebZdarma.cz