GLOSA INTERLINEAR DE

LA HISTORIA SECRETA DE LOS MONGOLES

[ efectuada por ]
A. Laurencio Tacoronte
[ a partir del original chino presentado en la obra ]
[ “The Secret History of the Mongols, transcription” de ]
B. Sumyaabaatar
[ Editorial Nacional, Ulán Bátor, 1990 ]

[ traducción literaria al fondo de la página ]

 

 

豁侖
1mong-2qo-3lun
Mongqol-un
^De mongoles
紐察
4niu-5ča
ni’uča
secreta
脫察安
6to-5ča-7an
tobča’an
relación

 

1.       

成吉思
8čing-9gi-10s
Činggis
Chinguis
合罕訥
11ha-12han-13nu
qahan-u
^de emperador
忽札兀
14hu-15ja-16u-17r
huja’ur
raíz

 

迭額
18de-19e-20re
de’ere
arriba
騰格理額扯
21teng-22ge-23ri-19e-24če
tenggeri-eče
~de cielo
札牙阿禿
15ja-25ya-26a-27tu
jaya’atu
con destino

6to-20re-28k-29sen
töreksen
nacido
兒帖
30bo-17r-31te
börte
{gris}
赤那
32či-33no
čino
{lobo}
阿主兀
26a-34ju-16u
aju’u.
fue.
兒該
22ge-17r-35gei
Gergei
Esposa
亦訥
36i-13nu
i
^de él
豁埃
2qo-37ai
qo’ai
{parda}

38ma-39ran-40l
maral
{cierva}
阿只埃
26a-41ji-37ai
aji’ai.
(f.) fue.
騰汲思
21teng-42gi-10s
Tenggis
Mar
客禿
43ke-27tu-40l-44ju
ketül
atravesando
列罷
36i-20re-45ba
irebe.
vinieron.
斡難
46o-47nan
Onan
Onan
漣訥
48mu-49ren-13nu
müren-ü
^de río
里兀捏
31te-50ri-16u-51ne
teri’ün-e
en cabecera
峏罕
52bu-53r-12han
Burqan
Burjan
敦納
54ha-40l-55dun-56na
qaldun-a
en Jaldun
嫩禿剌周
57nun-27tu-58q-59la-44ju
nuntuqlaju
estableciéndose

6to-20re-28k-29sen
töreksen
nacido
巴塔赤
60ba-61ta-32či
Batači
Batachi

12han
qan
rey
阿主兀
26a-34ju-16u
aju’u.
fue.

 

2.       

巴塔赤
60ba-61ta-32či
Batači
Batachi
罕訥
12han-13nu
qan-u
^de rey
可溫
62kö-63un
kö’ün
hijo
塔馬察
61ta-38ma-5ča
Tamača.
Tamacha.
塔馬察因
61ta-38ma-5ča-64yin
Tamača-yin
^de Tamacha
可溫
62kö-63un
kö’ün
hijo
里察
65qo-50ri-5ča-17r
Qoričar
Jorichar
兒干
66me-17r-67gen
mergen.
{sabio}.
里察
65qo-50ri-5ča-17r
Qoričar
Jorichar
兒干訥
66me-17r-67gen-13nu
mergen-ü
^de {sabio}
可溫
62kö-63un
kö’ün
hijo
阿兀站
26a-16u-68jam
A’ujam
{amplio; abundante}
羅溫
30bo-69ro-63un-40l
boro’ul.
{canas}.
阿兀站
26a-16u-68jam
A’ujam
{amplio; abundante}
兀侖
30bo-69ro-70u-3lun
boro’ul-un
^de {canas}
可溫
62kö-63un
kö’ün
hijo
撒里
71sa-72li
Sali
{armadijo: cepo para cazar animales}
合察兀
73qa-5ča-16u
qača’u.
Jachau.
撒里
71sa-72li
Sali
{armadijo}
合察兀因
73qa-5ča-16u-64yin
qača’u-yin
^de Jachau
可溫
62kö-63un
kö’ün
hijo
也客
74ye-43ke
Yeke
{grande}
你敦
75ni-55dun
nidün.
{ojo}.
也客
74ye-43ke
Yeke
{grande}
你敦訥
75ni-55dun-13nu
nidün-ü
^de {ojo}
可溫
62kö-63un
kö’ün
hijo

76sim
Sem
{secreto}
鎖赤
77so-32či
soči.
Sochi.

76sim
Sem
{secreto}
鎖赤因
77so-32či-64yin
soči-yin
^de Sochi
可溫
62kö-63un
kö’ün
hijo
兒出
73qa-17r-78ču
Qarču.
Jarchu.
     

 

3.       

兒出因
73qa-17r-78ču-64yin
Qarču-yin
^de Jarchu
可溫
62kö-63un
kö’ün
hijo
兒只吉歹
30bo-17r-41ji-9gi-313dai
Borjigidai
Bordyiguidai
兒干
66me-17r-67gen
mergen.
{sabio}.

1mong-2qo-40l-79jin
Mongqoljin
{mongola}
豁阿
2qo-26a
qo’a
{bella}
兒該禿
22ge-17r-35gei-27tu
gergei
con esposa
阿主兀
26a-34ju-16u
aju’u.
fue.
兒只吉歹
30bo-17r-41ji-9gi-313dai
Borjigidai
Bordyiguidai
兒干訥
66me-17r-67gen-13nu
mergen-ü
^de {sabio}
可溫
62kö-63un
kö’ün
hijo

6to-69ro-2qo-40l-79jin
Toroqoljin
Torojoldyin
伯顔
80bai-81yan
bayan,
rico,

30bo-69ro-58q-82čin
Boroqčin
{castaña}
豁阿
2qo-26a
qo’a
{bella}
兒該禿
22ge-17r-35gei-27tu
gergeitü.
con esposa.

30bo-69ro-40l-313dai
Boroldai
Boroldai
速牙
83su-25ya-40l-84bi
suyalbi
Suyalbi
札剌兀禿
15ja-59la-16u-27tu
jala’utu
con mozo
荅驛
85da-86yi-17r
Dayir
{ciervo}

30bo-87ro
Boro
{gris}
豁牙
2qo-25ya-17r
qoyar
dos
曲騄兀惕
88kü-89lü-16u-90d
külü’üd
valientes
思禿
26a-58q-91ta-10s-27tu
aqtastu
con caballos capones
不列額
52bu-92le-19e
le’e.
estuvo.
眞訥
6to-69ro-2qo-40l-79jin-13nu
Toroqoljin-u
^de Torojoldyin
可溫
62kö-63un
kö’ün
hijo
都蛙
93du-94wa
Duwa
Duva

77so-2qo-17r
soqor
{ciego}
朶奔
95do-96bun
Dobun
Dobun
兒干
66me-17r-67gen
mergen
{sabio}
豁牙
2qo-25ya-17r
qoyar
dos
不列額
52bu-92le-19e
le’e.
fueron.
     

 

4.       

都蛙
93du-94wa
Duwa
Duva

77so-2qo-17r
soqor
{ciego}
莽來
97mang-98lai
manglai
frente
敦荅
55dun-85da
dumda
medio

73qa-5ča
qaqča
único
你都禿
75ni-93du-27tu
nidü
con ojo
兒班
99qu-17r-100ban
qurban
tres
捏兀里惕
51ne-16u-50ri-90d
ne’ürid
jornadas
合札
73qa-15ja-101ra
qajar-a
en distancia

73qa-102ra-99qu
qaraqu
mirar
不列額
52bu-92le-19e
le’e.
estuvo.
       

 

5.       

你刊
75ni-103ken
Niken
Un
兀都
16u-93du-17r
üdür
día
都蛙
93du-94wa
Duwa
Duva

77so-2qo-17r
soqor
{ciego}
朶奔
95do-96bun
Dobun
Dobun
兒干
66me-17r-67gen
mergen
{sabio}
迭兀魯額別延
18de-16u-104lu-19e-105be-106en
de’ü-lü’e-be’en
con su propio herm. menor
峏罕
52bu-53r-12han
Burqan
Burjan

54ha-40l-55dun
qaldun
Jaldun
迭額
18de-19e-20re
de’ere
arriba
兒罷
73qa-17r-45ba
qarba.
salió.
都蛙
93du-94wa
Duwa
Duva

77so-2qo-17r
soqor
{ciego}
峏罕
52bu-53r-12han
Burqan
Burjan

54ha-40l-55dun
qaldun
Jaldun
迭額列扯
18de-19e-20re-24če
de’er-eče
~de arriba
喇周
73qa-102ra-44ju
qaraju
mirando
統格黎
107tung-22ge-108li-28k
Tünggelik
Tunguelig

2qo-69ro-109qan
qoroqan
arroyo
魯兀
14hu-110ru-16u
huru’u
hacia abajo
你刊
75ni-103ken
niken
un

30bo-111lö-28k
bölök
grupo
兒堅
36i-17r-112gen
irgen
gente
耨兀周
113neü-16u-44ju
ne’ü
trashumando
羅周
46o-69ro-44ju
oroju
entrando
阿亦速忽宜
26a-36i-83su-99qu-114yi
ayisuqu-yi
acercarse
喇周
73qa-102ra-44ju
qaraju
mirando
兀者周
16u-115je-44ju
üje
viendo
   

 

6.       

嗚詁列
116ü-117gü-92le-118rün
ügülerün:
diciendo:
帖迭
31te-18de
Tede
Ésas
耨兀周
113neü-16u-44ju
ne’ü
trashumando
阿亦速
26a-36i-83su-119qun
ayisuqun
las que se acercan
兒堅訥
36i-17r-112gen-13nu
irgen-ü
^de gentes
朶脫
95do-6to-102ra
dotora
adentro
你刊
75ni-103ken
niken
una
合剌兀台
11ha-59la-16u-120tai
qara’utai
(f.) con qara’u
[ hei1 : negro ]
兒格訥
31te-17r-22ge-13nu
tergen-ü
^de carreta
只格迭
121ön-40l-41ji-22ge-18de
öljige-de
en öljige
[ 前行 qian2hang2 : en la delantera ]
你刊
75ni-103ken
niken
una
斡勤
46o-122kin
ökin
muchacha
撒因
71sa-64yin
sayin
buena
備由
123bui-124yu
yü.
está.
古溫捏
125kü-63un-126ne
Kü’ün-e
»A hombre
額薛
19e-127se
ese
no

46o-28k-31te-28k-29sen
ökteksen
ha sido dada
孛額速
30bo-19e-83su
’esü
si está
朶奔
95do-96bun
Dobun
Dobun
兒干
66me-17r-67gen
mergen
{sabio}
迭兀迭延
18de-16u-18de-106en
de’ü-de’en
»a su propio herm. menor
赤馬荅
32či-38ma-85da
čimada
»para ti
忽余牙
99qu-128yu-25ya
quyuya,
he de pedir,
客額周
43ke-19e-44ju
ke’e
diciendo
朶奔
95do-96bun
Dobun
Dobun
兒干
66me-17r-67gen
mergen
{sabio}
迭兀余延
18de-16u-128yu-106en
de’ü-yü’en
›a su herm. menor
兀者
16u-115je-20re
üjere
para que viera
亦列罷
36i-92le-45ba
ilebe.
envió.
 

 

 

 

traducción literaria



  1. Las raíces del jan Chinguis fueron el lobo azul, que nació predestinado por el alto cielo. Su esposa fue la cierva parda. Juntos atravesaron las aguas. En la cabecera del río Onan, en Burjan Jaldun, acamparon y les nació Batachijan.


  2. El hijo de Batachijan fue Tamacha, el hijo de Tamacha fue Jorichar el Sabio, el hijo de Jorichar el Sabio fue Anchas Canas, el hijo de Anchas Canas fue Sali Jachau, el hijo de Sali Jachau fue Ojo Grande, el hijo de Ojo Grande fue Sem Sochi, el hijo de Sem Sochi fue Jarchu.


  3. El hijo de Jarchu fue Boryiguidai el Sabio, que casóse con Mongolyin la Bella. El hijo de Boryiguidai el Sabio fue Torojolyin el Rico, que casóse con Borogchin la Bella. Éste tenía un mozo, Boroldai Suyalbi, y dos magníficos caballos, Cervuno y Ceniciento. Los hijos de Torojolyin el Rico fueron Duva el Ciego y Dobun el Sabio.


  4. Duva el Ciego tenía un solo ojo en medio de la frente y con él podía ver a una distancia de tres jornadas.


  5. Un día subió Duva el Ciego a la cima de Burjan Jaldun junto con Dobun el Sabio, su hermano menor. Desde allí, en dirección al arroyo Tunguelig, avistó Duva el Ciego una caravana de nómadas que se acercaba,


  6. y dijo: –Entre esos trashumantes que se acercan, en la delantera de una de las carretas negras, una muchacha hay buena. Caso que no haya sido aún dada, entonces, hermanito, la pediré para ti–, y envió a su hermano Dobun el Sabio a por verla.

 

 

 

 

 

 


de vuelta al índice página siguiente

 

WebZdarma.cz